“世界从来没有那么遥远”

来看看双胞胎法拉和阿 tolu, 24岁的honary和她们26岁的妹妹Mina. Though they run in different circles on campus 和 studied abroad in three different places to improve their language skills in three different languages, 姐妹们都有成为教师或教授的共同目标. 

Tolu-Honary姐妹

法拉

法拉Tolu-Honary

2024届毕业生

  • 专业: 国际关系法国
  • 在国外学习 in Morocco (fall ’22) 和 Tunisia (spring ’23), independent summer research in Senegal (summer ’23)
  • 申请法国的研究生院和富布赖特
  • Presented “Judicial Responses to Weaponized Citizenship in Zimbabwe” at the 27th World Congress of Political Science, 由阿根廷国际政治科学协会主办
阿

阿Tolu-Honary

2024届毕业生

米娜Tolu-Honary

米娜Tolu-Honary

2026届

  • 专业:教育与青年研究 西班牙语
  • 全球经验研讨会 in 波多黎各 (summer ’23) 和 Northern Irel和 (summer ’24)
  • Planning to study in Buenos Aires, Argentina (fall ’24) 和 Erfurt, Germany (spring ’25)
  • 田径和越野运动员

他们要说什么

法拉和阿丽亚娜,你们都在国外留学过. 那是什么感觉??

法拉: 出国留学 这是我一生中最美好的经历吗. 参与… 新的文化 和 integrating myself into a new environment was so much fun for me that I keep looking for more opportunities to go abroad. 我刚申请了富布赖特奖学金. 我希望在……继续我的学业 法国国际关系 继续我在伯洛伊特开始的国际化轨迹.

阿丽亚娜躺在阿联酋的沙滩上. 阿丽亚娜躺在阿联酋的沙滩上.阿: 我选择了 阿联酋 因为我们是伊朗人,那是我最接近伊朗的地方. 这让我对语言产生了兴趣——或者说继续了兴趣, 因为我们在家里都说一点波斯语. 这激发了我今年夏天在威斯康星大学麦迪逊分校上波斯语课. I also just applied for the Fulbright in Tajikistan, where they also speak Persian. 我可以用我的留学经验 阿联酋 以及我在塔吉克斯坦的波斯语经历.

米娜: Just seeing the two of them going abroad last year has definitely made me want to go. They’d send so many pictures, 和 getting them I’d say, “Wow, I really want to go somewhere too.”

法拉: 我还申请了几个博士学位.D. 在美国的项目.S.; they’re so competitive. 我试着给自己留有很多选择余地. 我最终想成为一名比较政治学教授, 所以我知道最终的目标, 但我正在努力找出到达那里的确切路径.

阿: 我还需要做 学生教学, 如果我能拿到塔吉克斯坦的富布赖特基金, 当我回到伯洛伊特时,我需要拿到我的证书. 尽管我要在塔吉克斯坦全职教一整年的英语, 它不算作教学认证经验[在这里]. 我想从中学教育开始. Eventually, I’d like to become a professor as well, focusing on Middle Eastern 历史. 这是我的长期目标.

法拉: 我们的妈妈是第四代教师,所以我们是第五代. 在我们爸爸那边, 我们的阿姨在伊朗的农村教一年级, 我们在教育方面有家族传统. 我记得我的成长, 我说, “I don’t want to be a professor or a teacher because that’s what everyone in my family is,但显然, 这已经改变了!

米娜: 来到伯洛伊特我也有这种感觉. 我们爸爸在这里工作,法拉和爱莉安娜也在这里. 我想走自己的路. 但是能在校园里见到他们,和他们建立联系真是太酷了.

法拉: 我们一生都在这里. 我们的父亲(服务器管理员Al Tolu-Honary)在这里工作了近30年, so there was never a “getting to know Beloit” period — we were born knowing about it. I remember when we were really little, we would come up to campus sometimes with our dad. 我想我们去了 贝洛伊特天 or 首页coming, 和 I remember being in Aldrich Field with hot dogs 和 brats 和 cotton c和y. 在我们的整个生活中,伯洛伊特学院一直是其中的一部分. 我们的妈妈是我们高中的德语老师, 然后我们去看我爸爸, 我就说, “也许我需要去一个新的地方.“但这里有家的感觉. 这里有很多机会, 特别是随着出国留学和学院的国际化思维.

你也这么想吗,米娜和爱莉安娜?

阿: 我不能说得更好了! We all have different paths, but we’ve had a similar experience 和 feelings about the college. 这里很温馨,但我们各走各的路. 法拉和我选择了不同的地方去留学. 我们都在学习不同的语言. 尽管我们是一家人, 来自同一个地方, 我们在学习上仍然做着不同的事情, 我们的旅行. (Beloit)很好地迎合了我们所有人的个性.

法拉: 我觉得我们都能在彼此需要的时候找到足够的空间. If we felt like we wanted to hang out, that was very available 和 convenient too.


住在离家乡一小时路程的地方是什么感觉?

米娜: 回家(去自由港)很容易, 伊利诺斯州]并与我们的家乡保持联系, 但也要暂时远离它. 我们在同一个房子里长大了一辈子.

法拉: 每次我爸爸来学校——他通常在家工作——我就会说, “爸爸, 我忘了带这双鞋, 你能帮我把它们拿上来吗?他还会带零食和家常菜——有时会带满满一袋子. 这是我们最喜欢的福利之一. 然后阿利安娜会(发短信给他):“你能把这张单子带来吗?米娜呢?. And we’ll try to find times throughout the day to go to my dad’s 办公室 to pick it up, 有时我们上课的时候他也在, 所以其他姐妹中的一个必须捡起这些东西, 和 we’ll have to try to figure out when we can see each other to dole out the items.

米娜: 有时我们马上就能做到, 其他时候就像, “你的东西在我房间里放了两个星期了——如果你不来拿的话, 我要吃了它.”

阿: One thing I was concerned about with Beloit was how close it is to home 和 how small it was, so I was worried there wouldn’t be a lot of opportunities to explore my interests. 去阿联酋的选择并没有做太多宣传, 所以我不知道这是个选择直到我联系了 地理 办公室. 我在麦迪逊的语言学习部分是由 常见的格兰特 通过贝洛伊特. 即使伯洛伊特没有提供任何东西, it does make it possible for you to go somewhere else to get what you’re looking for.

米娜: 伯洛伊特学院和我们的高中一样大, 所以(我担心)会是那种感觉, 但这也是我喜欢它的原因之一. You get to know your professors 和 when you walk down the street on campus, you see people you know. 在伯洛伊特这样的小学校更容易建立这些联系.

法拉在突尼斯看到的一条美丽的蓝色街道. 法拉在突尼斯看到的一条美丽的蓝色街道.法拉: 我同意. I worried there were not going to be as many resources available to me as there would be at a big school. 贝洛伊特有办法帮你找到一个利基市场. 一旦你与教职员工建立了密切的关系, 他们愿意帮助你找到你想要的经历. 有时候你必须找到一条更有创意的路线才能到达那里, 但有一个办法, 你有更好的故事要讲. 我有一个。 韦斯伯格奖学金 今年夏天去塞内加尔做研究. 塞内加尔的[学期]计划被取消了,我很伤心, but Beloit allowed me to study [for a semester in] Tunisia 和 made it possible [through the scholarship] to fulfill my dreams of going to Senegal. 我很感激他们愿意帮助我度过难关. When I have an idea or project in mind, I know who to go to on campus to guide me towards my goal.

阿: 法拉和我在申请富布赖特奖学金 朱莉安娜天使 地球观测办公室的人是世界上最有帮助的人. 如果我们需要帮助, she’d email us right away 和 take personal time to help us with these applications. 这表明这不仅仅是她或任何帮助我们的员工的工作. They really want to see us succeed, 和 they will go to whatever length it takes to help us.

米娜: 朱丽安和我一起去的 全球经验研讨会 in 波多黎各 今年夏天,她也一直在帮我制定留学计划. 我们和一些同样的人一起工作,但方式不同!


米娜和阿利安娜,即使 教育 少校们,你们可能没有太多交集,对吧?

米娜: 阿 和 I are actually taking our first 和 only class together this semester (EDYS 300), 哪一个经历是有趣的.

法拉: 我记得我和阿利安娜在这期间一起上过一节课, 和 that was a summer class before our freshman year — a Zoom class called The Human Animal. 从那以后,我们再也没有交叉课了.

阿: 法拉赫和我都上过几堂[副教授]的课 历史] 丹尼尔 Bruckenhaus. Mina 和 I have taken 教育 classes with [Professor of Education 和 Youth Studies] 晶晶卢.


你最喜欢的教授是谁?

阿: [历史客座助理教授] Sabauon Nasseri in the 历史 department told me about the Persian class I took over the summer, 我的很多项目都是在他的课上完成的. He let me take one of his 200-level classes 和 do my own capstone research in it. 我用了我的波斯语技能,他帮了我. I’m also working on a project with him this semester that’s different from everybody else [in the class]. 这是我在塔吉克斯坦想要走的道路. It’s been crazy having someone who is also Persian as my professor — I’ve never had that before, 这种文化联系.

法拉: 我的国际关系顾问是[国际关系经理教授] 贝斯多尔蒂她是那种夏天带我出去吃午饭的人. 她和我有一封电子邮件的距离,随时可以和我见面. 她指导我完成了很多申请, 考虑申请哪所研究生院, 如何申请, 确定哪个项目最适合我. 她希望你成功,她对自己的工作非常投入. 我的法语指导老师,[法语助理教授] 约瑟夫Derosier, has been supportive of my Fulbright application to France 和 my Francophone research in Senegal. 他们都让我探索我的兴趣和研究项目的想法. 他们为我创造了发挥创造力的空间.

米娜去年夏天在波多黎各参加她的全球体验研讨会. 米娜去年夏天在波多黎各参加她的全球体验研讨会.米娜: [大学副教授] 西班牙语] 艾米Tibbits has been wonderful, 和 in 教育, 晶晶卢 has been supportive ever since I got here. 我是[教育客座助理教授]的助教 詹妮弗·赫斯特 last spring, which is an opportunity that not a lot of first-years get, so I was super grateful. [舞蹈助理教授] 吉娜T我 in 戏剧和舞蹈 是我的AMP (高级辅导计划) advisor last year, so I took her myofascial release 和 injury prevention class. 我还上过她的芭蕾舞课. 她是个很酷的教授. It’s been nice to explore that, since I was an athlete in high school 和 now at Beloit. 在我的日常生活中加入更多的运动是一种独特的经历. 我中学时学芭蕾只是为了好玩, 所以在大学里回到它是一种怀旧, 唤起以前的激情. 这是我在大学里没有想到的,但这真的很有趣.

法拉: 因为伯洛伊特有这样的国际定位, 有很多方法能让你感觉回到了家, 但你不是只待在同一个社区里,不向外拓展. 这里有很多探索世界的机会. 当我第一次来到这里, I knew I wanted to study 国际关系 和 that I had to take a language. I started with 法国 和 I didn’t expect to take more than the four required classes, but there was a 法国 professor here at the time who created projects about Francophone countries — introducing the idea that you can study 法国 not just in France, 这就是我对北非产生兴趣并想在那里学习的原因. 专业之间有重叠真是太酷了. 是的,我离家很近了,但不是在同一时间. 世界从来没有那么遥远. Beloit也培养了与社区中的人和组织的关系, 所以你可以两全其美.

阿: 我有机会参加了很多俱乐部活动,比如 加勒比黑人社会 和亚太学生协会——他们每年都有胡里节活动. 去年我在国外的时候去了印度, 这样我就可以把我在这里的经历转化为我的旅行. 法拉 和 I have friends here from South Asia who invited us to go home with them over winter break. 通过这些联系,我们能够看到更多的世界. 伯洛伊特社区真的很强大, 无论你在世界的哪个角落, 如果你看到来自伯洛伊特的人, 你在那里已经有了联系. Maha Sabbagh’21 is from Dubai, so when I was in Dubai, I met up with her a couple of times. That was really cool; I’ve seen her at home in Beloit 和 now in my study-abroad host country. 这表明,无论你在哪里, 如果你和伯洛伊特有联系, 你已经有朋友了.

2024年3月6日

本网站使用cookie来改善您的体验. 请阅读我们的网络隐私政策以获取更多信息.

明白了吗! ×